Näin tilaan käännöstyön

Tarjouslomake tilauksen, tarjouksen ja hintatiedustelun lähettämistä varten löytyy tämän sivun alalaidasta. Tutustuthan kuitenkin ensin alla oleviin tilausohjeisiimme, sillä ne auttavat nopeuttamaan prosessia huomattavasti. Voit lähettää myös vapaamuotoisen viestin osoitteeseen info@bellcrest.fi tai soittaa numeroon +358 50 401 9057.

Ole yhteydessä jo silloin kun suunnittelet tilattavaa työtä

Varaa projektille riittävästi aikaa. On hyvä olla yhteydessä jo suunnitteluvaiheessa mahdollisuuksien mukaan. Näin voidaan varata sopivan tekijän työkalenteri tyhjäksi työtä varten ja taata sopivin toimitusaika. Tarve käännökselle voi tietysti yllättää, mutta reagoimme myös kiiretilanteisiin joustavasti.

Tilausohjeet

Seuraavien vinkkien avulla käännös- tai kielentarkistustyön tilaaminen sujuu nopeasti ja vaivatta. Yhteydenoton voi toki tehdä lyhyelläkin tiedusteluviestillä, ja projektipäällikkö selvittää tarpeelliset seikat alla olevan pohjalta.

Lue tilaajan muistilista!

Mitä käännetään?
Tarkimman tarjouksen tai hinta- ja aikatauluarvion voimme antaa, jos saamme käännettävän tekstin kokonaisuudessaan nähtäväksi. Käännöksen työstämiseen tarvittava aika riippuu paitsi tekstin pituudesta, myös sen vaativuudesta ja aihepiiristä. 

Mille kielelle?
Muista kertoa, mistä kielestä ja mille kielelle tai kielille, haluat asiakirjasi käännettävään. Onko englanninkielisen käännöksen suunniteltu kohderyhmä Yhdysvalloissa, jolloin tarvitaan amerikanenglantia brittienglannin sijaan? Tuleeko ruotsinkielinen teksti Ruotsin markkinoille vai vain Suomessa käytettäväksi, jolloin kannattaa kääntää suomenruotsiksi riikinruotsin sijaan? Autamme mielellämme tarvittaessa oikean kieliversion valinnassa.

Missä muodossa?
Hätätapauksessa käännöstyö onnistuu vaikka kuvasta, mutta parhaiten se luonnistuu esimerkiksi Word-muotoisen, muokattavissa olevan tekstin pohjalta. Powerpoint ja Excel ovat tietenkin hyviä nekin, ja Excel on jopa suositeltava, kun käännetään taulukkomuotoisia tekstejä kuten tasekirjoja. Käännöstyökalut kuitenkin tukevat hyvin monen laisia tiedostomuotoja, mukaan lukien html, json ja idml eli aina kannattaa kysyä. Tarvittaessa voimme konvertoida esimerkiksi pdf-tiedoston Word-muotoon käännöksen pohjaksi. Tästä veloitetaan erikseen.

Mitä erityistä tulee ottaa huomioon?
Kerro meille tekstin tarkoitus ja kenelle se on suunnattu, sekä erityistoiveesi: haluatko alkutekstiä hyvin uskollisesti seuraavan vai vapaasti ja luovasti laaditun käännöksen? Autamme mielellämme ohjeistuksen laatimisessa, jotta voidaan varmistaa toiveiden mukainen lopputulos. Olemme myös mielellään tarvittaessa yhteydessä asiakkaaseen projektin aikana tulkintojen tai esimerkiksi sanaston tarkistamiseksi.

Miten käännöstyötä voidaan nopeuttaa?
Käännökseen liittyvistä taustamateriaalista, aiemmista käännöksistä tai käännösmuistista voi olla kääntäjälle suuri apu, varsinkin jos olet tilaamassa käännöstä Bellcrestiltä ensimmäistä kertaa. Kääntäjä tekee kattavaa taustatutkimusta työprosessinsa aikana, mutta hän ei välttämättä päädy kaikkeen asiakkaan tiedossa olevaan materiaaliin. Taustamateriaali nopeuttaa ja sujuvoittaa prosessia sekä takaa parhaiten yhdenmukaisuuden aiemman materiaalin kanssa. Kaikenlainen tieto, kuten yksittäiset vakiintuneet termit tai käyttökohdetta valaisevat kuvat, ovat avuksi työssä.

Koska käännös tarvitaan?
Ilmoita mahdollinen toivottu palautusaikataulu tilausta tehdessäsi. Laadukkaiden käännösten tekemiseen tarvitaan riittävästi aikaa, joten tilaus kannattaa tehdä ajoissa. Jos kiireellinen työ aiheuttaa lisäkustannuksia esimerkiksi töiden järjestelyiden tai ylityötarpeen takia, laskutamme niistä kiirelisää. Sovimme tietysti kiirelisästä asiakkaan kanssa aina erikseen. 

Miten käännös palautetaan
Palautamme valmiit työt tavallisesti sähköpostitse tilaajalle samassa tiedostomuodossa kuin missä ne tulivat (Word, Pptx, Excel, idml) tai Word-muotoon leipätekstiksi konvertoituna (Pdf, jpg ym. ei-muokattava teksti). Muista toimitustavoista sovitaan erikseen. Viralliset, auktorisoidun kääntäjän vahvistamat käännökset toimitetaan paperiversioina, mutta niistä voidaan tarvittaessa lähettää myös skannattu kopio. 

Auktorisoidut käännökset
Auktorisoitu käännös on laillisesti pätevä, eli sillä on sama todistusvoima kuin alkuperäisellä asiakirjalla. Auktorisoitua käännöstä varten voit toimittaa käännettävästä asiakirjasta (esim. todistukset, kaupparekisteriotteet ja yhtiöjärjestykset) skannatun kopion meille sähköpostitse. Kääntäjä liittää tämän kopion auktorisoituun käännökseen. Mikäli käännöksen kohdetaho vaatii, että auktorisoituun käännökseen liitetään alkuperäinen asiakirja, tulee asiakirja toimittaa meille.

Auktorisoidut käännökset toimitetaan auktorisoidun kääntäjän leimaamina ja allekirjoittamina paperiversioina postitse. Jos haluat meidän toimittavan auktorisoidusta käännöksestä myös skannatun kopion sähköpostitse, kerro siitä jo käännöstyötä tilatessasi.

Tilaajan muistilista

  1. Jos mahdollista, lähetä käännettävä teksti meille nähtäville tarjouksen tekemistä varten. Muussa tapauksessa ilmoita käännettävän tekstin merkkimäärä (sis. välilyönnit), jotta saamme tarkan käsityksen käännöstyön laajuudesta.
  2. Ilmoita mille kielelle/kielille käännös tarvitaan. Ilmoita tarvittaessa myös kielivariantti (amerikanenglanti/brittienglanti, suomenruotsi/riikinruotsi).
  3. Ilmoita toivottu palautusaikataulu
    Jos sinulla on käännöstyöhön taustamateriaalia, lähetäthän ne kääntäjän avuksi.
  4. Auktorisoituja käännöksiä tilatessa ilmoitathan etukäteen, jos haluat käännöksestä myös skannatun kopion.
  5. Toimita käännettävä materiaali muokattavissa olevassa muodossa (esim. Word-, Excel-, Powerpoint-tiedostona). Tarvittaessa voimme erillistä veloitusta vastaan konvertoida esim. pdf-tiedostot Word-muotoon käännöstyötä varten.

Tilaa käännöstyö

Lähetä useamman tiedoston kokonaisuudet mieluiten ZIP-pakettina. Esim. InDesign-aineistot (.idml + kuvat + fontit) toimivat näin varmimmin. Voit lähettää tiedostot myös sähköpostilla tai WeTransferillä, Google Drivessa tai Dropboxissa.

Scroll to Top